(10 июня 2020) В Душанбе издана книга таджикского писателя Давудшаха Сулейманшаха «Бодгардон» («Ветрозащитный обряд») на трех языках: шугнано- рушанском, русском и персидском.
О чем повествует эта книга и почему она написана на трех языках, в интервью «Азия-Плюс» рассказал сам автор.
О чем повествует ваша повесть «Бодгардон»?
— Повесть рассказывает о малоизвестном, удивительно красивом, горном крае под названием Бадахшан, который волею случая, и перипетиями истории, оказался разделённым естественной границей, рекой Пяндж на две части.
Событие книги происходят в небольшом горном кишлаке Чоснуд Шугнанского вулусвола (района) Афганистана. Жители кишлака говорят на рушанском языке, но пишут на фарси.
Один из героев рассказа, ненавязчиво, сравнивает разительное различие жизненного уклада, одного и того же народа после их разделения. Одна часть, вернее, правобережное население, стало частью советского Таджикистана, а левобережная часть осталась на территории Афганистана.
Суровые горные условия, изолированность от крупных центров создали своеобразный маленький мир, где люди борясь со стихийными бедствиями, в меру своих возможностей, умудряются вести интересный, достойный уважения образ жизни.
— А как появилась идея написания повести?
— В марте 2018 года сотрудники Американского уголка в Хороге организовали «Встречу с писателем», куда пригласили нескольких поэтов и писателей, в том числе и меня. На этом вечере присутствовали старшеклассники и студенты Хорогского Госуниверситета. Диалог был на русском и шугнанском языках. Как обычно я рассказал им о своем творчестве. До того дня я писал в основном на таджикском и русском языках. На встрече один студент спросил: «Почему вы не пишите на своем родном языке? Вы считаете, что в этом нет необходимости?»
Слова студента задели меня за живое. Действительно, шугнано-рушанский язык, с его богатым разнообразием и красочностью не может оставаться без внимания, постепенно утрачивая свою значимость. Кому, как не нам – писателям, поэтам Бадахшана не заниматься этим благородным и важным делом?
Оригинал повести написан на рушанском диалекте с интересными и самобытными оборотами местного языка, который может стать привлекательным материалом для лингвистов-этнологов.
А почему еще и на русском и фарси? Я бы хотел, чтобы мою книгу прочитали как можно больше людей, в том числе и те бадахшанцы, которые живут по ту сторону реки. Я также посчитал уместным перевести это произведение на русский язык, считая, что это даст возможность большему числу читателей ознакомиться с интересным бытом и традициями горного народа, гордо преодолевающего все сложности ежедневных будней.
— В чем вы видите значимость повести?
— Люди сейчас мало читают. Это катастрофа. К сожалению, писательский труд ныне никому не нужен. В школах литературу преподают молодые преподаватели, которые сами очень мало читают. Соответственно у школьников низкое знание. Они даже не могут написать простое эссе.
Как я уже отметил, повесть написана на рушанском языке и это важно для коренных народов Памира. Многие архаичные слова забыты. Молодёжь разговаривает на жаргонном уличном языке. Они должны знать язык предков. Эта одна из важных ценностей народа и потерять ее мы не должны.